惊蛰时节,春桃始华。3月6日上午,我校博达论坛第1116讲在弘文馆成功举办。本次讲座特邀德国埃尔朗根—纽伦堡大学资深教授、德国国家科学院院士、中华图书特殊贡献奖得主朗宓榭教授(Prof. Michael Lackner)担任主讲嘉宾,围绕“‘复调’的《论语》翻译——以‘仁’与‘礼’为例”作学术报告。

讲座聚焦《论语》核心概念“仁”与“礼”在欧洲多语种翻译中的流变,系统梳理了一代代汉学家在典籍译介过程中形成的“域外注疏”传统,揭示其与中国本土注疏体系的互文对话。埃尔朗根—纽伦堡大学孔子学院外方院长徐艳教授、我校德国研究中心主任吴卫东教授、我校特聘专家郭可教授、中国语言文化学院(国际传播学院、华侨学院)副院长孟奕辰副教授以及英文学院、中文学院、教育学院、艺术学院等师生20余人参与活动。讲座由国际浙学与世界中国学研究所所长、“西溪学者”特岗副教授朱睿达主持。


讲座中,朗宓榭教授以《论语》在中华文化国际传播中的典范地位为切入点,聚焦“仁”与“礼”在欧洲翻译史中的跨文化诠释谱系。他指出,“仁”在跨文化交流中经历了从简单音译,到人性主义诠释的“humaneness”、道德哲学转化的“Menschlichkeit fordert”、神学化的“pietas/charitas”、创造性翻译的“true manhood”等五重以上的数十种变奏。这些差异并非简单误读,而是译者基于自身文化背景对儒家思想进行的创造性重构,揭示了翻译本质上是不同文明间的深度对话与自我定位。
基于对译文的细读,朗宓榭教授进一步阐释了“域外注疏”传统与“复调翻译”理论。朗教授通过分析卫礼贤、庞德及林语堂译本等典型案例,论证中华原典的海外译本,实际上构成了一套独立于中国本土经学传统的阐释系统。他强调,理解《论语》核心概念需回归“知其所以然”的认知维度,并紧密依托“礼”的制度语境与传统注疏框架,方能更好体认儒家伦理中“知行合一”与“情境实践”的丰富内涵。这种在吸纳注释形式的同时深入哲学实质的探索,不仅促进了中华原典的全球传播,更在不同文明的深入对话中激活了儒家思想的当代生命力。
最后,朗宓榭教授以希腊语“periplous”(环绕航行)作诗性比喻,升华了全球汉学的研究愿景:面对《论语》这样的智慧岛屿,没有任何一种翻译能宣称掌握了绝对真理,每位译者都只是在用自己的文化船只环绕岛屿航行,标记出不同的人文海岸线。他呼吁学界超越“正误之争”,转而构建一个包容多元声音的“复调”研究共同体,在不断的误读、修正与再创造中,让古老经典在全球语境下持续焕发新的生命力,实现真正的文明互鉴。
在交流环节,在场师生围绕“《易经》翻译在德国汉学界的发展”“佛经格义传统与西方汉学译介的比较”“中德教育模式的对比与融合”“AI翻译技术与跨文化学术交流的挑战与机遇”等议题,与朗教授展开了热烈讨论。朗教授结合宏阔的跨文化译介谱系与深邃的经学阐释传统,逐一作出精辟剖析,并勉励学界同仁在尊重“域外注疏”独特性的同时,深耕本土经典的本真义理,于多元复调的文明对话中探寻儒家思想的当代回响。

吴卫东在总结中表示,本次讲座兼具跨文化、跨时空、跨学科三大特点,朗教授的研究为我校师生提供了全新的学术视角,是我校推动跨学科研究、助力中华文化国际传播的重要实践。现场的学术讨论引发了师生们对经典翻译、文化传播的深度思考,为后续相关研究与教学工作提供了宝贵启发。

本次讲座不仅让在场师生领略了儒家思想在全球传播中的多元面貌,更在“复调翻译”的理论架构下,重新审视了本土经学与海外阐释之间的对话张力。朗宓榭教授凭借其独到的理论创见与扎实的文本细读,借助一系列鲜活的中华文化译介与传播案例,呈现了一场思想互鉴、文明对话学术盛宴。